martes, 19 de enero de 2016

Palabras malsonantes

¿Qué es lo primero que se quiere aprender siempre cuando se empieza a estudiar un idioma? ¿Aparte de esos ñoños que quieren saber cómo se dice "te quiero"? Pues, los insultos, las palabrotas, las groserías... ¿verdad? Aunque no quieras saberlo, alguien te lo dice y se te queda. O por lo menos yo no sé decir "hola" en polaco, pero sí sé decir "señora de vida alegre".

Cuando empecé a estudiar chino en la uni en Granada, allá por el Cretácico inferior, recuerdo que le pedimos al profesor Zhang que nos enseñara algún insulto. La mayoría de los profesores son personas decentes y educadas que no enseñan este tipo de palabras, así que lo que nos respondió fue: 你不是东西. Literalmente, "no eres una cosa". No eres nada, supongo que querrá decir. En chino suena tan repipi como en español, y evidentemente nunca he oído a nadie utilizar esa expresión.

Usar palabras malsonantes en un idioma que no es el tuyo es complicado porque muchas veces no estás seguro de la gravedad del asunto. Especialmente en España, donde usamos palabrotas con una alegría acojonante (¡hola!). Todo el mundo sabe que en inglés no se puede decir la palabra de cuatro letras que empieza por "c" porque es extremadamente grave, aunque en España esta misma palabra, también con "c" y también de cuatro letras, no se nos caiga de la boca.

En China también se insulta menos que en España. Lo que más se oye, especialmente cuando se va en coche, es 他妈的 tamade, que literalmente significa "su madre". Algún 操 cao ("joder") también se oye. Hace años se puso de moda en internet la gracieta de 草泥马 caonima, que literalmente significa "caballo de hierba y barro" pero que suena como que le hagan algo a tu mamá.

Las alpacas en el internet chino son un mensaje contra la censura.

En los conciertos, cuando la gente joven está alborotada y disfrutando de la canción, le gritan al grupo 牛逼 niubi, que significa aparato reproductor de la vaca, en versión vulgar. El segundo carácter en realidad no significa eso, porque ese carácter tan feo no sé cómo se escribe.

Cuando alguien de confianza te está pidiendo algo que no quieres hacer, o proponiendo un plan poco apetecible, le puedes decir: 放屁 fangpi, "tirarse un pedo", algo así como nuestro "y una mierda". Los chinos son bastante escatológicos, en eso sí se parecen a los españoles.

Muchas expresiones chinas que se usan para meterse con otras personas tienen que ver con el cerebro:
神经病 shenjingbing: "problema mental". Esto se dice cuando alguien hace una gilipollez.
脑子进水了 naozi jin shui le: "le ha entrado agua en el cerebro". Lo mismo.
脑子有病 naozi you bing: "tiene un problema en el cerebro". Ídem.

Hay que tener cuidado con cómo se usan estas palabras. Los chinos parecen tranquilos, pero la verdad es que llegan a las manos con una velocidad asombrosa. Un pique entre dos coches, dos palabras de más y se puede acabar a puñetazos en el medio de la circunvalación. Con un corrillo de gente alrededor observando la tunda.

6 comentarios:

  1. Eres una enciclopedia parlante. "No eres nada" es un insulto duro, ahí, a hacer daño. Ja, ja.
    Yo sólo me sabía el de "Dos ciento y pico", no sé si era 245 o qué número. Mi profe de chino me preguntó horrorizada quién me había enseñado eso y que no lo dijera por ahí. ¿A quién le voy a decir semejante sandez? Y se ruborizó tanto que no consiguió explicarme por qué ese número era un insulto.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es 250. Hay varias historias que explican posibles orígenes de esta expresión, pero según mi diccionario, antiguamente 500 liangs de plata equivalían a un feng, de modo que 250 liangs eran medio feng (半封) que suena igual que medio loco (半疯) y de ahí el insulto.

      Eliminar
    2. ¡Gracias por la explicación! Si alguna vez la había oído, se me había olvidado. Me ponen negra los puñeteros numeritos, jajaja, sobre todo cuando los utilizan para expresar cosas de amor (que si 1314, que si 520...).

      Como insulto, el único que utilizo es "2". En Beijing hay una línea de autobús muy graciosa, la 特2 :D

      Eliminar
  2. El bi de 牛逼 en realidad es 屄,pero es un poco como nombrar a Voldemort... :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cierto! Mi 输入法 ni lo tiene, jajaja (uso la de windows por defecto porque soy vaga...).

      Eliminar
    2. Mi sistema de introducción con pinyin tampoco lo tiene, hasta eso censuran!!! :D Sólo lo puedo teclear con 倉頡, que se basa en formas y no en sonidos (es parecido al 五笔).

      Eliminar