miércoles, 2 de noviembre de 2016

Mal negocio

Hace unas semanas contactó conmigo una agencia de traducción de Chengdu para añadirme a su cartera de autónomos. Les di mis precios. "Huy, son un poco caros, ¿no? Normalmente nosotros pagamos una cuarta parta de eso". "Pues yo no trabajo por vuestros precios, lo siento mucho". "¿Y revisión?". El precio de la revisión es más barato que el de la traducción, claro. Ay, qué listos son. ¿Sabéis lo que hicieron? Le encargaron la traducción chino-español a un chino y luego me la pasaron a mí para que la revisara. Obviamente tuve que reescribir casi todo. Pero este truco solo les va a funcionar una vez, claro. La próxima vez que me pasen un archivo traducido por un chino para revisarlo les voy a mandar donde Cristo perdió la zapatilla.

Hoy me vuelve a escribir la gestora de proyectos.
- Tenemos una traducción chino-español, solo son 150 palabras. Es una aplicación para retocar fotos, la buscas en Baidu, te la bajas, te la miras, también miras estas capturas de pantalla que te he pasado, y luego haces la traducción.
- ¿El pago es según mi tarifa o según la vuestra?
- Tu precio es PPP, ¿no?
- No, ese es el precio de la revisión. La traducción es PPP x3.
- Huy qué caroooo.
(Tontalculo, ¿es que no tienes un fichero con las tarifas de tus freelancers? ¿Es que no te apuntas lo que te digo?).
Hago el cálculo de lo que ganaría si hiciera esta traducción con su tarifa (más buscar, bajarme y echarle un ojo a la aplicación primero): 22,5 yuanes. 3 euros. Mi señora de la limpieza gana más.
- Oye, he hecho los cálculos... ¿Con tu tarifa, esto serían 22,5 yuanes?
- Sí...
- ¿Los traductores chinos cómo viven?
- Je je...
- Me parece que no soy la persona más adecuada para vuestra agencia, ¿eh?
- Ay, espera, espera... mmmm... ¿y si en vez del chino, lo traduces desde el inglés? (Porque mi tarifa de inglés a español es más barata que la de chino a español).

Y así está el negocio de la traducción en China, señores. Consejo: no se acerquen a menos de 100 metros de una de estas agencias, que seguro que encontrarían la manera de chuparles la sangre.

4 comentarios:

  1. Marta no te dejes engañar, que tú lo vales. Es que allí regatean con todo. Si quieren una traducción mierdosa pues ya saben dónde encontrarlo, y una buena traducción se paga.
    ¿Eres traductora freelance ahora? ¿Y los videojuegos?
    Yo no sé ná, pero, ¿no sería mejor trabajar para empresas que hagan negocios. Situaciones que requieran cierta diplomacia en la que un traductor chino se quede corto. Empresas chinas que negocien con latinoamérica...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jaja no, sigo en mi empresa! A veces hago traducciones freelance porque normalmente no estoy ocupada al 100%. Esta agencia encontró mi cv en una web y me escribieron, pero obviamente si no pagan mis precios no trabajo con ellos.

      Eliminar
  2. Ohh que mal esto! no me gustó. Pero que bueno que no caigas en sus juegos y te hagas valer. Aquí pasa algo similar con el diseño (quizás en españa también). La gente no valora este tipo de profesiones.

    Muchos ánimos y quedate con tu trabajo no más mejor hahah más seguro y bien pagado.
    Saludos! próximo año tipo febrero si o si voy a China, nos vemos ya? :)

    ResponderEliminar