Muchos jóvenes chinos tienen, aparte de su nombre chino, que es el que sale en su documento de identidad, un nombre en inglés. Lo eligen (o lo elige por ellos el profesor) cuando empiezan a estudiar inglés, ya que supuestamente los nombres chinos son tan complicados de pronunciar para los extranjeros que es mejor ahorrarles el esfuerzo. Pero los chinos no son los únicos que hacen esto, los estudiantes extranjeros que vienen a estudiar a China también se ponen un nombre chino, porque los chinos son incapaces de recordar un nombre extranjero.
Elegir un nombre en un idioma que no es el tuyo puede ser una tarea complicada. En cada cultura hay unas determinadas normas para la elección de un nombre propio. Por ejemplo, en España solemos elegir un nombre del santoral, casi nadie se inventa un nombre completamente nuevo y se lo pone a su hijo. En Filipinas sí hay mucha gente que se inventa los nombres (mítico es el caso de la conocida de un amigo que se llama Mary Christmas Aguinaldo (Aguinaldo es el apellido), hay que ser muy genio).
¿Y cómo se eligen los nombres propios en China? Aquí no hay santoral ni nada parecido, así que los padres eligen uno o dos caracteres que combinen bien, tengan un significado que les guste y además que queden bien con el apellido. ¿Suena fácil? Pues no lo es. Hay gente que se dedica profesionalmente a elegir nombres de buenos auspicios y los padres pagan por ello. Incluso el tono que tengan los caracteres influye, una profesora de etimología que tuve en Beijing nos contó que ella a su hijo no le pondría en el nombre un caracter con el cuarto tono, que es descendente, porque entonces el hijo tendría una suerte descendente en la vida.
Un problema añadido es que, al ser tantos chinos, es difícil evitar que haya otras personas que se llamen como tú. La cosa se agrava si tenemos en cuenta que en China hay muy pocos apellidos (en Wikipedia está la lista de los 100 apellidos más comunes, que suponen el 85% de la población). Ahora está de moda ser único y original, así que los padres chinos tienen que estrujarse el coco buscando caracteres extraños para que su bebé no se llame como nadie más. Se da el caso de gente que tiene caracteres tan raros en su nombre que no se pueden escribir en el ordenador.
Pero bueno, estábamos hablando de los nombres en inglés que se ponen los chinos. Estos nombres no solo los utilizan durante su época de estudiantes, sino que también los usan cuando empiezan a trabajar. Incluso en las empresas estatales chinas a la gente le gusta utilizar su nombre en inglés como dirección y firma de los emails. Y también se lo ponen en las tarjetas de visita (las tarjetas de visita chinas tienen dos caras, una en chino y una en inglés).
Algunos de estos chinos no prestaron mucha atención en sus clases de inglés, o no tuvieron más contacto con el idioma más allá del colegio. Esto hace que elijan nombres digamos... un tanto peculiares. He aquí los nombres ingleses más extraños con los que me he topado:
- Banana. Banana en realidad pretendía ser un nombre español. Era de un chica china que estudiaba en mi universidad y quería hacer intercambio de idiomas. Anna y yo intentamos convencerla de que se cambiara el nombre, pero no hubo manera. Aparte de la cancioncita "el único fruto del amor es la banana", que Anna no podía dejar de cantar, banana también se usa para designar a una persona que parece china (amarilla) por fuera pero en realidad por dentro es blanca (occidental), por ejemplo, un chino nacido y criado en Estados Unidos.
- Demon. Demon es una chica china que conocí en mi viaje a Taiwan, era la amiga de un amigo. ¿Quién la engañaría para ponerse ese nombre? Nota: ella no hablaba ni una palabra de inglés.
- Calaja. Es un chico que entró hace poco a trabajar en mi empresa. ¿Qué tipo de nombre es Calaja? ¿De dónde leches lo habra sacado?
- Hermit. Hermit era el comercial de una empresa que me mandó un email para ver si hacíamos negocios. No sabía que los ermitaños tuvieran internet, se habrán modernizado.
- Mr. Abalon. Con el mr y todo, así firmaba los emails, debe ser para que se supiera que era un hombre. Mr. Abalon debe ser aficionado a comer marisco, ya que lo único que me parece que puede haber inspirado su nombre es lo que en China llaman 鲍鱼 y traducen como abalone, con e al final.
Sobre este tema hay un vídeo de Sexy Beijing, grabado hace mil años, en la prehistoria de youtube.
La presentadora le pregunta a la gente que se cruza por la calle si tienen nombre en inglés o no, y se encuentra con propuestas tan originales como Samanfar ("suena mejor que Samantha") o Smacker. Aparte de por los nombres también está gracioso ver el vídeo porque se ve antiguo ya, aunque solo han pasado 8 años. Aunque hay cosas que no han cambiado en el verano pekinés, como por ejemplo los hombres con las camisetas remangadas enseñando la barriga.
Elegir un nombre en un idioma que no es el tuyo puede ser una tarea complicada. En cada cultura hay unas determinadas normas para la elección de un nombre propio. Por ejemplo, en España solemos elegir un nombre del santoral, casi nadie se inventa un nombre completamente nuevo y se lo pone a su hijo. En Filipinas sí hay mucha gente que se inventa los nombres (mítico es el caso de la conocida de un amigo que se llama Mary Christmas Aguinaldo (Aguinaldo es el apellido), hay que ser muy genio).
¿Y cómo se eligen los nombres propios en China? Aquí no hay santoral ni nada parecido, así que los padres eligen uno o dos caracteres que combinen bien, tengan un significado que les guste y además que queden bien con el apellido. ¿Suena fácil? Pues no lo es. Hay gente que se dedica profesionalmente a elegir nombres de buenos auspicios y los padres pagan por ello. Incluso el tono que tengan los caracteres influye, una profesora de etimología que tuve en Beijing nos contó que ella a su hijo no le pondría en el nombre un caracter con el cuarto tono, que es descendente, porque entonces el hijo tendría una suerte descendente en la vida.
Un problema añadido es que, al ser tantos chinos, es difícil evitar que haya otras personas que se llamen como tú. La cosa se agrava si tenemos en cuenta que en China hay muy pocos apellidos (en Wikipedia está la lista de los 100 apellidos más comunes, que suponen el 85% de la población). Ahora está de moda ser único y original, así que los padres chinos tienen que estrujarse el coco buscando caracteres extraños para que su bebé no se llame como nadie más. Se da el caso de gente que tiene caracteres tan raros en su nombre que no se pueden escribir en el ordenador.
Pero bueno, estábamos hablando de los nombres en inglés que se ponen los chinos. Estos nombres no solo los utilizan durante su época de estudiantes, sino que también los usan cuando empiezan a trabajar. Incluso en las empresas estatales chinas a la gente le gusta utilizar su nombre en inglés como dirección y firma de los emails. Y también se lo ponen en las tarjetas de visita (las tarjetas de visita chinas tienen dos caras, una en chino y una en inglés).
Algunos de estos chinos no prestaron mucha atención en sus clases de inglés, o no tuvieron más contacto con el idioma más allá del colegio. Esto hace que elijan nombres digamos... un tanto peculiares. He aquí los nombres ingleses más extraños con los que me he topado:
- Banana. Banana en realidad pretendía ser un nombre español. Era de un chica china que estudiaba en mi universidad y quería hacer intercambio de idiomas. Anna y yo intentamos convencerla de que se cambiara el nombre, pero no hubo manera. Aparte de la cancioncita "el único fruto del amor es la banana", que Anna no podía dejar de cantar, banana también se usa para designar a una persona que parece china (amarilla) por fuera pero en realidad por dentro es blanca (occidental), por ejemplo, un chino nacido y criado en Estados Unidos.
- Demon. Demon es una chica china que conocí en mi viaje a Taiwan, era la amiga de un amigo. ¿Quién la engañaría para ponerse ese nombre? Nota: ella no hablaba ni una palabra de inglés.
- Calaja. Es un chico que entró hace poco a trabajar en mi empresa. ¿Qué tipo de nombre es Calaja? ¿De dónde leches lo habra sacado?
- Hermit. Hermit era el comercial de una empresa que me mandó un email para ver si hacíamos negocios. No sabía que los ermitaños tuvieran internet, se habrán modernizado.
- Mr. Abalon. Con el mr y todo, así firmaba los emails, debe ser para que se supiera que era un hombre. Mr. Abalon debe ser aficionado a comer marisco, ya que lo único que me parece que puede haber inspirado su nombre es lo que en China llaman 鲍鱼 y traducen como abalone, con e al final.
Yo esto nunca lo he comido en España, no sé cómo se llama en español. |
Sobre este tema hay un vídeo de Sexy Beijing, grabado hace mil años, en la prehistoria de youtube.
La presentadora le pregunta a la gente que se cruza por la calle si tienen nombre en inglés o no, y se encuentra con propuestas tan originales como Samanfar ("suena mejor que Samantha") o Smacker. Aparte de por los nombres también está gracioso ver el vídeo porque se ve antiguo ya, aunque solo han pasado 8 años. Aunque hay cosas que no han cambiado en el verano pekinés, como por ejemplo los hombres con las camisetas remangadas enseñando la barriga.