miércoles, 30 de agosto de 2017

Escapadita a Changshu

El domingo pasado hicimos una escapadita a Changshu, una ciudad a poco más de una hora al norte de Suzhou. Íbamos para comer con un compañero de trabajo de Charley y aprovechamos para dar una vuelta.

Yo pensaba que Changshu iba a ser una ciudad china normal-fea, pero qué va. Me recordó un poco a Hangzhou. Tiene una montaña que es un parque, varios jardines clásicos, templos y hasta una pagoda cuadrada. La montaña la vi desde el coche camino del restaurante y tenía muy buena pinta. Pero con el solazo y el calor no apetecía moverse mucho. Así que solo visitamos un templo que había cerca del restaurante y ya volveremos en otoño a ver lo demás.

Entre el aparcamiento y el templo había una zona con árboles llena a rebosar de terrazas. Era la hora tonta entre la comida y la cena pero aún así había gente bebiendo té y comiendo pipas. Me pareció un sitio muy animado. ¡Ójala tuviéramos uno en Suzhou!
La zona de las terracitas.

El templo se llamaba templo Xingfu (兴福) y tenía las típicas paredes amarillas.

Nunca me aclaro si los templos son budistas o taoístas porque dentro hay budas y dioses chinos mezclados. En mi defensa he de decir que a C. le pasa lo mismo.

Con la entrada (que valía 10 yuanes) te daban 3 barritas de incienso.

Pues yo también enciendo mi incienso, ea.

Lo mejor del templo es que no había casi nadie.

Estanque con peces y tortugas.

Montaña con bambú en las traseras del templo.

De camino a la salida había otro estanque con un agua clara y cristalina que daba gusto verla. Dentro había un montón de carpas y podías comprar una bolsita de comida para peces. El señor que vendía la comida te animaba a cerrar el puño y meter la mano en el agua entre todas las carpas ansiosas por zampar. Menos mal que no tienen dientes... pero hacían un ruido de ventosa que daba mucho asquete. Hacía tiempo que no me reía tanto.
Yo me hubiera bañado en este estanque tan ricamente.

El apelotonamiento de peces.

A mí me daba cosita meter la mano (pero la metí). Mirad esas bocas abiertas...

¡Adiós, templo!

martes, 22 de agosto de 2017

El señor don Más O Menos

El señor don Más O Menos
por Hu Shi

¿Sabes quién es la persona más famosa de China?

Nada más mentarlo, todo el mundo lo sabe, es célebre en cualquier lugar. Se llama Más, se apellida O Menos, es oriundo de toda provincia, de toda ciudad y de todo pueblo. Lo has visto sin duda, sin duda has oído a otros hablar de él. El nombre del señor don Más O Menos anda en boca de todos todos los días, porque él representa a todos y cada uno de los habitantes de China entera.

La apariencia del señor don Más O Menos es más o menos como la tuya. Tiene un par de ojos, pero no ve del todo claro; tiene dos orejas, pero no oye del todo bien; tiene nariz y boca, pero no presta particular atención a olores ni sabores. Tampoco es que su cerebro sea pequeño, pero su memoria no es flamante, ni su raciocinio meticuloso.

A menudo dice: «Con que todo esté más o menos, vale. ¿Y qué necesidad hay de ser tan atinado?»

De pequeño, su madre le mandó a comprar azúcar moreno, y él compró azúcar blanco. Su madre le reprendió, y él meneando la cabeza dijo: «¿Y no es el azúcar blanco más o menos como el moreno?»

En la escuela, el maestro le preguntó: «¿Qué provincia linda con Zhili[1]al oeste?» Él contestó que Shaanxi. El maestro repuso «Error. Es Shanxi, no Shaanxi», a lo que dijo: «Shaanxi suena como Shanxi, ¿y no es más o menos lo mismo?» [2]

Luego, se hizo empleado de banca; podía escribir caracteres, podía también sumar, pero sencillamente no era meticuloso. Muchas veces escribía 10 en lugar de 1000, y 1000 en lugar de 10. El encargado se enfurecía con él, y lo insultaba a menudo. Él sencillamente reía ja ja ja y se disculpaba: «Entre 10 y 1000 tan sólo distan dos pequeños ceros, ¿y no es más o menos lo mismo?» [3]

Un día, por un asunto urgente, tenía que coger un tren hasta Shanghái. Con toda parsimonia se llegó a la estación, con dos minutos de retraso, y el tren ya había partido. Estupefacto, miró el humo del tren a lo lejos, y meneando la cabeza pensó: «Mejor será que parta mañana, total, partir hoy o mañana, es más o menos lo mismo. Pero ¡hay que ver qué concienzudos son los oficinistas del tren! Partir a las 8:30 o a las 8:32, ¿no es más o menos lo mismo?», se decía mientras regresaba a casa, sin comprender todavía en su corazón por qué el tren no había querido esperarlo dos minutos.

Un día, contrajo una grave enfermedad, y a toda prisa mandó a un pariente a buscar al doctor Wang de la Calle Oeste. El pariente corrió apresurado, pero pasó un rato y no pudo encontrar al susodicho, con lo que le pidió al veterinario doctor Wang de la Calle Este que viniese. El señor don Más O Menos, convaleciente en cama, supo que habían traído al doctor equivocado; pero su enfermedad empeoraba, le dolía el cuerpo entero, su corazón ansiaba, e impaciente, se dijo a sí mismo: «Por suerte el doctor Wang es más o menos como el veterinario doctor Wang. Dejemos que pruebe a ver». Y entonces el veterinario doctor Wang se acercó a su lecho, y usando la fórmula de los bueyes, trató al señor don Más O Menos. Apenas una hora después, el Señor don Más O Menos lanzaba su postrero ¡ay de mí!

Muriéndose, el señor don Más O Menos tomó aliento y siguió diciendo: «Los vivos y los muertos son… más… más… o menos lo mismo, con que todo esté más… más… o menos… vale, y qué… qué necesidad hay… de ser… tan… tan concienzudo?» Y al terminar de decir esta máxima, justamente expiró.

Cuando murió, todos alabaron la visión ruinosa que en todos los sentidos tenía el señor don Más O Menos, su pensar incisivo; todos decían que nunca en su vida quiso ser concienzudo, ni quiso ganancias, ni quiso minucias, verdaderamente fue un hombre de conducta intachable. Y así le otorgaron un título póstumo, nombrándole el Gran Maestro Omnipresente.

Su fama fue extendiéndose cada vez más lejos, cada vez más añeja y grande. Innumerables gentes emularon su modelo. Todos se convirtieron entonces en el señor Don Más O Menos. Y así es cómo el país del centro se transformó en adelante en el país de los vagos.

Publicado originalmente en la revista Shenbao el 28 de junio de 1924.

********

NOTAS

[1] Denominación de la provincia que hoy corresponde más o menos a Hebei desde los tiempos de la dinastía Ming (1368-1644).

[2] En chino, la pronunciación entre Shānxī (山西) y Shǎnxī (陕西), sólo varía en los tonos. En la romanización se ha añadido una «a» a la segunda para evitar confusiones.

[3] En el original, el juego no es con los ceros sino con la escritura de ambos caracteres; 1000 千 tiene en la parte superior un trazo más que 10 十. Así, el señor don Más O Menos dice literalmente: «entre uno y otro sólo hay un pequeño trazo de diferencia…».


Traducción de Tyra Díez en la revista China Traducida.


Si a alguien que trabaje en China no le ha venido nunca este relato a la cabeza, que venga y me lo cuente.

lunes, 14 de agosto de 2017

Las camisetas en inglés

Esta mañana he leído este artículo en The Guardian: ‘My favourite salad is books’ – why the French love badly translated slogan T-shirts. Oh la la! Pero me temo que los gabachos, por mucho que tengan fama de ir siempre a la última moda, esta vez se han quedado en meros seguidores. Todo el mundo sabe que los reyes de llevar camisetas con frases sin sentido, incorrectas o con palabras malsonantes son los chinos. En internet hay ya muchos artículos sobre esta tendencia (solo tenéis que poner en google china t shirt english), pero yo he decidido llevar más allá la investigación y ver qué encuentro en las primeras páginas de resultados de Taobao cuando busco con las palabras clave "camiseta" e "inglés". Y estos son los resultados:

- Frases correctas pero que nadie sabe qué pintan en una camiseta
Restaurantes favoritos en Londres. Mmmm, pos vale.


Por qué sigues hablando. Mmmm, no sé...

Esta es muy buena. Es la definición de camiseta de Wikipedia, y además el reportaje fotográfico está hecho en Ikea, jajaja.


- Gramática sospechosa
Técnicas de fotografiando. Y esta camiseta con agujeros incluidos costaba 100 yuanes, lo que para ser una camiseta de Taobao es carísimo.
¿Date prisa por ti?

- Frases sin sentido

Chica luz solar. Ves. Brilla mi corazón. Yige. A lo mejor es un haiku y todo.

Nota de fcase. Esto solo se aceptará. Rey continúa adjunto.

- Erratas
La vida es ¿deouie? no significado

La verdad es que no tengo ni idea de qué pone aquí.

Confundir una L con una E es muy normal cuando no estás acostumbrado al alfabeto latino.

Rotternam, al ladito de Amsternam.

Esta camiseta sería graciosa si no la hubieran cagado tanto al escribir "backstage". Confundir la n de heaven por r es más comprensible...

Bonus track: buscando camisetas con frases en inglés, he encontrado esta en español.


Bonus track 2: esta camiseta es de un compañero de trabajo de C. Como veis, incluye la palabra cojones:
Interro gación. Unos gemelos. Buen par. Tenía sus cojones en mi mesa ahí.

Si queréis hacer un pedido de cualquiera de estas fantásticas camisetas, me lo decís xD

sábado, 5 de agosto de 2017

El canon de belleza en China

Esta mañana, cuando sacaba a la perra, he visto a una chica que salía del garaje en su moto eléctrica. Iba pertrechada con una especie de impermeable, con la capucha puesta y medias negras, con el calor que hace. ¿Por qué se tortura así? Hoy, amigos, vamos a hablar de los cánones chinos de belleza.

- Piel blanca
Hay chinos con la piel bastante pálida y otros más morenos pero, en general, todos se broncean con bastante facilidad. Y las mujeres chinas odian broncearse porque tener la piel morena es de campesinas. Las chicas finas son blanquitas. Debido a esto, en China las cremas y demás productos de belleza contienen ingredientes supuestamente blanqueantes. Vamos, que los sprays bronceadores y las cremas con efecto moreno, en China no.

Hace poco vi un anuncio en el que unas chicas en una oficina tenían la cara totalmente marrón y miraban con envidia a una con la cara blanca reluciente. "¿Cómo haces para estar tan blanca?". "En vez de salir fuera a comer al medio día, utilizo la app Meituan para que me traiga el almuerzo a la oficina". ¡Chan chan!
Si usas la aplicación Meituan para pedir que te lleven la comida a la oficina en vez de salir a la calle, cada vez tendrás la piel más blanca.


Tener la piel blanca es la característica más importante. Si no cumples alguna de las siguientes características, solo por tener la piel blanca tendrás muchos puntos en la escala de belleza.


- Delgadez
La mayoría de las chinas jóvenes están obsesionadas con estar delgadas. Ya sé que esto es algo relativamente normal en todos los países, desgraciadamente, pero me da la impresión de que aquí es más aún. En mi trabajo anterior todas mis compañeras eran chinas y prácticamente cada día había alguna que decía que ese día no comía porque estaba muy gorda. No había absolutamente ninguna que estuviera gorda. La que más "gorda" estaba era de un volumen similar al mío.

Cada cierto tiempo aparecen en las redes sociales chinas "retos" para demostrar lo delgada que estás. Ahora mismo me vienen a la cabeza el de la cintura más estrecha que un folio A4 en vertical, el de las dos rodillas juntas que abultan menos que un iphone y el de ponerse monedas en la clavícula.




- Cara pequeña
Antes de venir a China, yo nunca había oído el concepto de tener la cara pequeña. Sí, hay gente con la cabeza grande, o con cara de pan, pero la cara pequeña... no sé. Nunca me lo habían dicho.
Aquí tener la cara pequeña es lo más de lo más, porque la mayoría de la gente la tiene redonda. Creo que todas las chinas que conozco me han dicho alguna vez que qué pequeña es mi cara, que cómo lo hago. ¿? La forma de cara más preciada es la de "pipa de melón invertida", es decir, ovalada y con la barbilla bastante fina.
Fang Bingbing. Súper estrella china y cara de pipa invertida por excelencia.

Muchas chinas (y también coreanas) cuando se hacen selfies se ponen las manos pegadas a las mejillas para que la cara parezca más delgada. Más o menos como la carita súper asustada del whatsapp.

- Ojos grandes con párpado doble
Otra cosa que nunca había oído antes de venir aquí: párpado simple y párpado doble. Párpado doble es el que tenemos nosotros, es decir, que cuando tienes el ojo abierto se te ve una arruguita en el párpado. Muchos chinos tienen párpado simple y las chicas se ponen una pegatinas transparentes rígidas que hacen efecto párpado doble o se hacen una operación de cirugía estética para conseguirlos.
Arriba, párpado simple. Abajo, párpado doble.

- Nariz no demasiado ancha
A las chinas les gusta mucho mi nariz porque es alta, recta y estrechita. Tradicionalmente, a los extranjeros nos han considerado narizotas, porque tenemos el puente alto y marcado. A nosotros la nariz nos empieza en el entrecejo, a muchos chinos les empieza más abajo porque tienen el puente plano.

Yo creo que los cánones de belleza en realidad son para fastidiar a la mayoría de la gente, porque casualmente siempre gusta lo que pocos tienen. Hace cientos de años, cuando la gente no comía muy bien y estaban flacos, gustaban las mujeres gordas. Ahora que es más fácil alimentarse bien, se llevan las esqueléticas. En España, la mayoría de las chicas tienen el pelo ondulado y se pasan la plancha para alisárselo. En China lo tienen liso y se lo ponen ondulado. ¡Nunca estamos contentos con lo que tenemos!