Hay dos expresiones que en China se oyen a todas horas, relacionadas con cualquier tipo de situación.
Una es la palabra 麻烦
mafan, que es una de esas palabras que no tiene una traducción exacta en español: inconveniente, problemático, tedioso, coñazo...
Mafan es una de mis palabras favoritas en chino porque realmente se puede decir en cualquier momento y siempre quedará bien。 Y no hay en español una palabra que posea la amplia variedad de significados que tiene
mafan. Quizás la que más se acerque sea coñazo, pero
mafan no es vulgar en absoluto. Además, como muchas palabras chinas que son multifunción,
mafan puede ser adjetivo, sustantivo y verbo.
Ejemplos de cómo se puede usar:
- "Mis padres son muy
mafan": frase que todos los adolescentes chinos deben haber dicho.
- "No me des
mafan / no me
mafanees": no me des problemas / no me molestes.
- Renovarse el pasaporte es muy
mafan: hay que ir a Shanghai al consulado a solicitarlo y luego a recogerlo. Te cambia el número, con lo que después tienes que ir a que te hagan un permiso de residencia y un permiso de trabajo nuevos. También hay que ir al banco para avisarles de que tienes número de pasaporte nuevo.
- Ir a mi trabajo en autobús es muy
mafan: en coche son 15 minutos, en autobús, 45.
La otra expresión, que desgraciadamente oigo a todas horas, es 没办法
mei banfa. Significa algo así como "no se puede hacer nada", en el sentido de que no hay manera, no importa lo que hagas, que eso que quieres no se puede conseguir. Bien porque realmente las circunstancias lo impiden, bien porque a tu interlocutor no le apetece currárselo.
Yo: Jennifer, necesito esas muestras aquí el lunes.
J: Hasta el viernes no van a llegar.
Yo: Pero si te las pedí la semana pasada!! Dos semanas para hacer una puñetera muestra?? No pueden estar aquí el lunes??
J:
Mei banfa.
Muchas veces tengo la impresión de que me están estafando cuando me dicen que
mei banfa, que lo que pasa realmente es que no les apetece hacerlo.